黑龙江史志
黑龍江史誌
흑룡강사지
HEILONGJIANG SHIZHI
2009年
8期
81-82
,共2页
翻译%主动结构%被动结构
翻譯%主動結構%被動結構
번역%주동결구%피동결구
在英汉翻译中处理英语被动句时,必须根据汉语的语言特征、中华民族的思维习惯,尽最大可能译出原文的被动含义,避免译出英文式的中文或中文式的英文.本文就英语的语言特征以及被动结构的具体特点,总结出几种英译汉的翻译方法,并利用各种实例进行对比分析,深入探析两种语言的对比特点、两种语言中被动语态的异同以及英语被动语态的应用特点,以便帮助我们准确把握被动结构的句子,把文章翻译的忠实、通顺和美.
在英漢翻譯中處理英語被動句時,必鬚根據漢語的語言特徵、中華民族的思維習慣,儘最大可能譯齣原文的被動含義,避免譯齣英文式的中文或中文式的英文.本文就英語的語言特徵以及被動結構的具體特點,總結齣幾種英譯漢的翻譯方法,併利用各種實例進行對比分析,深入探析兩種語言的對比特點、兩種語言中被動語態的異同以及英語被動語態的應用特點,以便幫助我們準確把握被動結構的句子,把文章翻譯的忠實、通順和美.
재영한번역중처리영어피동구시,필수근거한어적어언특정、중화민족적사유습관,진최대가능역출원문적피동함의,피면역출영문식적중문혹중문식적영문.본문취영어적어언특정이급피동결구적구체특점,총결출궤충영역한적번역방법,병이용각충실례진행대비분석,심입탐석량충어언적대비특점、량충어언중피동어태적이동이급영어피동어태적응용특점,이편방조아문준학파악피동결구적구자,파문장번역적충실、통순화미.