管理科学文摘
管理科學文摘
관이과학문적
DIGEST OF MANAGEMENT SCIENCE
2008年
3期
144-145
,共2页
交传%口译%特点
交傳%口譯%特點
교전%구역%특점
我们一般概念上的翻译包含着两层含义,一是口译(interpretation),二是笔译(written translation).交传(consecutive interpretation)是口译的一种形式,它在口译中扮演着非常重要的角色.在交传中口译人员进行双语交替传译,从原语倾听到理解到记忆再到译语表达,被称为交传口译的三个阶段.交传口译通过这三个阶段,反映出在理解说话人的主要意旨、思想和感情,捕捉他的各种信息,把他的完整语言全貌和各种信患传达给听众的全过程中所表现出的灵活性与准确性的特点.法国巴黎学派释意理论代表人D.塞莱斯科维奇将口译过程假设为一个三角模式,印从三角形的顶端开始传送自发表达的思想,因为变成意思的原语形式已不再有约束力.底部表示未经语境或情景更改的概念从语言到语言的直接翻译.这一理论将口译阐释为,其工作过程不仅仅是一个简单的双语互译过程,而且是口译人员对原语内容进行精确摄取而又将其转换为译语言语的一种智能化过程.其次,交传与同传、视译和耳语翻译相比较更具有准确性、生动性与完善性,因此易于普遍推广和操作.其三,交传口译的工作方式是:"即兴的、现场的、短时的,有时甚至是时同步的",这样便有利于口译交流双方的情感交流,增进相互了解和友谊,使得口译交流的可信度更高、更强.由于交传口译的上述特点,因此它被广泛推崇和采纳.
我們一般概唸上的翻譯包含著兩層含義,一是口譯(interpretation),二是筆譯(written translation).交傳(consecutive interpretation)是口譯的一種形式,它在口譯中扮縯著非常重要的角色.在交傳中口譯人員進行雙語交替傳譯,從原語傾聽到理解到記憶再到譯語錶達,被稱為交傳口譯的三箇階段.交傳口譯通過這三箇階段,反映齣在理解說話人的主要意旨、思想和感情,捕捉他的各種信息,把他的完整語言全貌和各種信患傳達給聽衆的全過程中所錶現齣的靈活性與準確性的特點.法國巴黎學派釋意理論代錶人D.塞萊斯科維奇將口譯過程假設為一箇三角模式,印從三角形的頂耑開始傳送自髮錶達的思想,因為變成意思的原語形式已不再有約束力.底部錶示未經語境或情景更改的概唸從語言到語言的直接翻譯.這一理論將口譯闡釋為,其工作過程不僅僅是一箇簡單的雙語互譯過程,而且是口譯人員對原語內容進行精確攝取而又將其轉換為譯語言語的一種智能化過程.其次,交傳與同傳、視譯和耳語翻譯相比較更具有準確性、生動性與完善性,因此易于普遍推廣和操作.其三,交傳口譯的工作方式是:"即興的、現場的、短時的,有時甚至是時同步的",這樣便有利于口譯交流雙方的情感交流,增進相互瞭解和友誼,使得口譯交流的可信度更高、更彊.由于交傳口譯的上述特點,因此它被廣汎推崇和採納.
아문일반개념상적번역포함착량층함의,일시구역(interpretation),이시필역(written translation).교전(consecutive interpretation)시구역적일충형식,타재구역중분연착비상중요적각색.재교전중구역인원진행쌍어교체전역,종원어경은도리해도기억재도역어표체,피칭위교전구역적삼개계단.교전구역통과저삼개계단,반영출재리해설화인적주요의지、사상화감정,포착타적각충신식,파타적완정어언전모화각충신환전체급은음적전과정중소표현출적령활성여준학성적특점.법국파려학파석의이론대표인D.새래사과유기장구역과정가설위일개삼각모식,인종삼각형적정단개시전송자발표체적사상,인위변성의사적원어형식이불재유약속력.저부표시미경어경혹정경경개적개념종어언도어언적직접번역.저일이론장구역천석위,기공작과정불부부시일개간단적쌍어호역과정,이차시구역인원대원어내용진행정학섭취이우장기전환위역어언어적일충지능화과정.기차,교전여동전、시역화이어번역상비교경구유준학성、생동성여완선성,인차역우보편추엄화조작.기삼,교전구역적공작방식시:"즉흥적、현장적、단시적,유시심지시시동보적",저양편유리우구역교류쌍방적정감교류,증진상호료해화우의,사득구역교류적가신도경고、경강.유우교전구역적상술특점,인차타피엄범추숭화채납.