怀化学院学报
懷化學院學報
부화학원학보
JOURNAL OF HUAIHUA TEACHERS COLLEGE
2010年
1期
107-109
,共3页
互文性%《德伯家的苔丝》%习语的翻译
互文性%《德伯傢的苔絲》%習語的翻譯
호문성%《덕백가적태사》%습어적번역
结合互文性理论对<德伯家的苔丝>的三个中译本中的习语的翻译进行比较分析,以此来说明互文性对习语翻译的借鉴意义.一切文本皆具有互文性,特别是文学作品.互文性理论要求译者应具有丰富的跨文化知识,在翻译过程中能够识别互文指涉,正确理解其独特涵义和进行正确表达.以此尽量使译作忠实原作内容,保持原作色彩,再现原作神韵,具有与原作同等的艺术价值.
結閤互文性理論對<德伯傢的苔絲>的三箇中譯本中的習語的翻譯進行比較分析,以此來說明互文性對習語翻譯的藉鑒意義.一切文本皆具有互文性,特彆是文學作品.互文性理論要求譯者應具有豐富的跨文化知識,在翻譯過程中能夠識彆互文指涉,正確理解其獨特涵義和進行正確錶達.以此儘量使譯作忠實原作內容,保持原作色綵,再現原作神韻,具有與原作同等的藝術價值.
결합호문성이론대<덕백가적태사>적삼개중역본중적습어적번역진행비교분석,이차래설명호문성대습어번역적차감의의.일절문본개구유호문성,특별시문학작품.호문성이론요구역자응구유봉부적과문화지식,재번역과정중능구식별호문지섭,정학리해기독특함의화진행정학표체.이차진량사역작충실원작내용,보지원작색채,재현원작신운,구유여원작동등적예술개치.