烟台师范学院学报(哲学社会科学版)
煙檯師範學院學報(哲學社會科學版)
연태사범학원학보(철학사회과학판)
YANTAI NORMAL UNIVERSITY JOURNAL(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION)
2006年
2期
109-111
,共3页
音译%多音宇%规范
音譯%多音宇%規範
음역%다음우%규범
本文以外国人名、地名音译使用汉语多音字带来的阅读和称说障碍为例,说明以文字为媒介进行音译不仅要考虑两种语言单位转换的准确性,还要顾及翻译结果进入到汉语词汇系统后在应用层面上的规范性和可操作性的.并在此基础上,提出了音译中克服多音字参与造成的障碍的设想.
本文以外國人名、地名音譯使用漢語多音字帶來的閱讀和稱說障礙為例,說明以文字為媒介進行音譯不僅要攷慮兩種語言單位轉換的準確性,還要顧及翻譯結果進入到漢語詞彙繫統後在應用層麵上的規範性和可操作性的.併在此基礎上,提齣瞭音譯中剋服多音字參與造成的障礙的設想.
본문이외국인명、지명음역사용한어다음자대래적열독화칭설장애위례,설명이문자위매개진행음역불부요고필량충어언단위전환적준학성,환요고급번역결과진입도한어사회계통후재응용층면상적규범성화가조작성적.병재차기출상,제출료음역중극복다음자삼여조성적장애적설상.