海外英语(中旬刊)
海外英語(中旬刊)
해외영어(중순간)
OVERSEAS ENGLISH
2011年
6期
176-180
,共5页
法律英语%特征%翻译%法律英语汉译%翻译原则
法律英語%特徵%翻譯%法律英語漢譯%翻譯原則
법률영어%특정%번역%법률영어한역%번역원칙
legal English%feature%translation%legal English translation%translation principles
法律英语具有七大特征:1)准确性与模糊性相结合,2)语言风格正式客观,3)大量借用拉丁语和法语词汇,4)喜用古英语词汇,5)运用具有特定法律舍义的普通词汇和意义明确的专门法律英语词汇,6)句法结构冗长复杂,7)经常使用被动语态、名词性结构及虚拟语气.法律英语汉译应遵循三步骤:理解、表达和检验.法律英语汉译应遵循五原则:使用正式词汇,准确性,简洁性,用语一致性及使用法律术语.结论是:法律英语翻译者须熟悉英美法和中国法,精通英中两种语言,牢记法律英语的七大特征,遵循三个步骤,坚持五大原则.
法律英語具有七大特徵:1)準確性與模糊性相結閤,2)語言風格正式客觀,3)大量藉用拉丁語和法語詞彙,4)喜用古英語詞彙,5)運用具有特定法律捨義的普通詞彙和意義明確的專門法律英語詞彙,6)句法結構冗長複雜,7)經常使用被動語態、名詞性結構及虛擬語氣.法律英語漢譯應遵循三步驟:理解、錶達和檢驗.法律英語漢譯應遵循五原則:使用正式詞彙,準確性,簡潔性,用語一緻性及使用法律術語.結論是:法律英語翻譯者鬚熟悉英美法和中國法,精通英中兩種語言,牢記法律英語的七大特徵,遵循三箇步驟,堅持五大原則.
법률영어구유칠대특정:1)준학성여모호성상결합,2)어언풍격정식객관,3)대량차용랍정어화법어사회,4)희용고영어사회,5)운용구유특정법률사의적보통사회화의의명학적전문법률영어사회,6)구법결구용장복잡,7)경상사용피동어태、명사성결구급허의어기.법률영어한역응준순삼보취:리해、표체화검험.법률영어한역응준순오원칙:사용정식사회,준학성,간길성,용어일치성급사용법률술어.결론시:법률영어번역자수숙실영미법화중국법,정통영중량충어언,뢰기법률영어적칠대특정,준순삼개보취,견지오대원칙.
Legal English is found to possess seven features:1) combining precision with vagueness, 2) formal and objective language style, 3)extensively borrowing words from Latin and French, 4) preferring to use archaisms, 5) using ordinary words with a specific and totally different meaning in law and words peculiar to legal English with a definite meaning in law, 6) lengthy and complex syntactical structures and 7) frequent use of passive voice, nominal constructions as well as subjunctive mood. The three steps for translating legal English into Chinese are understanding, expression and examination. Five principles should be followed when a translator translates legal English into Chinese-the principle of using formal words and expressions, the principle of preciseness, the principle of conciseness, the principle of term consistency and the principle of using legal terms. The conclusion is that when translating legal English into Chinese, a qualified translator should be knowledgeable in Anglo-American law and Chinese law as well as proficient in English and Chinese languages, bear m mind the seven features of legal English, follow the three steps and adhere to the five translation principles.