广州大学学报(社会科学版)
廣州大學學報(社會科學版)
엄주대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF GUANGZHOU UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2010年
11期
73-79
,共7页
翻译%原文理解%认知语言学%识解%解读
翻譯%原文理解%認知語言學%識解%解讀
번역%원문리해%인지어언학%식해%해독
翻译是一种特殊的语言交际行为,即通过意义的语际转换而实现的交际活动.在以理解与表达为基本环节的翻译过程中,译者对原文的理解是否契合原文作者的思想,对于意义的语际转换及交际目的的实现具有决定性的作用.文章分析了客观主义语言学影响下的原文理解方法的不足:译者基于文本本身即可获得对原文的理解.基于认知语言学的识解理论,论述了认知与语言的关系,即语言表达的意义是说话者对情景的识解/概念化、语言结构体现说话者对情景的识解/概念化方式,文章认为译者对原文的理解本质上应是译者对原文作者基于情景的识解的解读过程.
翻譯是一種特殊的語言交際行為,即通過意義的語際轉換而實現的交際活動.在以理解與錶達為基本環節的翻譯過程中,譯者對原文的理解是否契閤原文作者的思想,對于意義的語際轉換及交際目的的實現具有決定性的作用.文章分析瞭客觀主義語言學影響下的原文理解方法的不足:譯者基于文本本身即可穫得對原文的理解.基于認知語言學的識解理論,論述瞭認知與語言的關繫,即語言錶達的意義是說話者對情景的識解/概唸化、語言結構體現說話者對情景的識解/概唸化方式,文章認為譯者對原文的理解本質上應是譯者對原文作者基于情景的識解的解讀過程.
번역시일충특수적어언교제행위,즉통과의의적어제전환이실현적교제활동.재이리해여표체위기본배절적번역과정중,역자대원문적리해시부계합원문작자적사상,대우의의적어제전환급교제목적적실현구유결정성적작용.문장분석료객관주의어언학영향하적원문리해방법적불족:역자기우문본본신즉가획득대원문적리해.기우인지어언학적식해이론,논술료인지여어언적관계,즉어언표체적의의시설화자대정경적식해/개념화、어언결구체현설화자대정경적식해/개념화방식,문장인위역자대원문적리해본질상응시역자대원문작자기우정경적식해적해독과정.