中国科技翻译
中國科技翻譯
중국과기번역
CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL
2011年
2期
13-16
,共4页
曹世超%李照宇%苏伟%佟鑫
曹世超%李照宇%囌偉%佟鑫
조세초%리조우%소위%동흠
铁道工程%翻译%专业词汇%增译%省译
鐵道工程%翻譯%專業詞彙%增譯%省譯
철도공정%번역%전업사회%증역%성역
本文依托对翻译过程中词汇句式的研究,运用语料库、统计学和实例分析等方法,得出铁道工程专业术语常见的构词形式,提出翻译专业词汇过程中应注意的几点问题及相应解决方法,并结合工程实例分析如何合理运用增译、省译手法,使文章表达准确、精练、简洁,以规范铁道工程科技论文翻译,提高该领域科技论文翻译质量.
本文依託對翻譯過程中詞彙句式的研究,運用語料庫、統計學和實例分析等方法,得齣鐵道工程專業術語常見的構詞形式,提齣翻譯專業詞彙過程中應註意的幾點問題及相應解決方法,併結閤工程實例分析如何閤理運用增譯、省譯手法,使文章錶達準確、精練、簡潔,以規範鐵道工程科技論文翻譯,提高該領域科技論文翻譯質量.
본문의탁대번역과정중사회구식적연구,운용어료고、통계학화실례분석등방법,득출철도공정전업술어상견적구사형식,제출번역전업사회과정중응주의적궤점문제급상응해결방법,병결합공정실례분석여하합리운용증역、성역수법,사문장표체준학、정련、간길,이규범철도공정과기논문번역,제고해영역과기논문번역질량.