内蒙古农业大学学报(社会科学版)
內矇古農業大學學報(社會科學版)
내몽고농업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
2011年
5期
398-399
,共2页
译者主体性%文本选择%《谈读书》汉译
譯者主體性%文本選擇%《談讀書》漢譯
역자주체성%문본선택%《담독서》한역
译者作为一个具有独立思维的个体,其主体性和主观能动性在选择源语文本和制定翻译策略的过程中得到体现.本文讨论译者主体性的发挥,通过对比弗朗西斯·培根的《谈读书》的四个典型译本,分析了译者的主体因素诸如个人经历、学历背景、个性喜好、语言能力等对译品产生的影响,进而论证了翻译过程中译者主体性的发挥不免要受到其个人主体因素的制约.
譯者作為一箇具有獨立思維的箇體,其主體性和主觀能動性在選擇源語文本和製定翻譯策略的過程中得到體現.本文討論譯者主體性的髮揮,通過對比弗朗西斯·培根的《談讀書》的四箇典型譯本,分析瞭譯者的主體因素諸如箇人經歷、學歷揹景、箇性喜好、語言能力等對譯品產生的影響,進而論證瞭翻譯過程中譯者主體性的髮揮不免要受到其箇人主體因素的製約.
역자작위일개구유독립사유적개체,기주체성화주관능동성재선택원어문본화제정번역책략적과정중득도체현.본문토론역자주체성적발휘,통과대비불랑서사·배근적《담독서》적사개전형역본,분석료역자적주체인소제여개인경력、학력배경、개성희호、어언능력등대역품산생적영향,진이론증료번역과정중역자주체성적발휘불면요수도기개인주체인소적제약.