西安文理学院学报:社会科学版
西安文理學院學報:社會科學版
서안문이학원학보:사회과학판
2011年
4期
31-33
,共3页
文化误读%文化差异%《浮躁%》误译%分析
文化誤讀%文化差異%《浮躁%》誤譯%分析
문화오독%문화차이%《부조%》오역%분석
Cultural Mistranslation%Cutural Difference%Turbulence%Mistranslation%Analysis
20纪80年代,人们从跨文化的角度来审视翻译,这为人们重新认识翻译中不完全的忠实的现象提供了较为科学的阐释。通过美国学者葛浩文翻译的贾平凹所著《浮躁》的英译本中部分文化误读例子,分析文学翻译中的误读与误译现象,讨论文化误读产生的原因。在今后的文学翻译实践中更有效的实现文化交流,让译者尽量避免文化误读的消极影响。
20紀80年代,人們從跨文化的角度來審視翻譯,這為人們重新認識翻譯中不完全的忠實的現象提供瞭較為科學的闡釋。通過美國學者葛浩文翻譯的賈平凹所著《浮躁》的英譯本中部分文化誤讀例子,分析文學翻譯中的誤讀與誤譯現象,討論文化誤讀產生的原因。在今後的文學翻譯實踐中更有效的實現文化交流,讓譯者儘量避免文化誤讀的消極影響。
20기80년대,인문종과문화적각도래심시번역,저위인문중신인식번역중불완전적충실적현상제공료교위과학적천석。통과미국학자갈호문번역적가평요소저《부조》적영역본중부분문화오독례자,분석문학번역중적오독여오역현상,토논문화오독산생적원인。재금후적문학번역실천중경유효적실현문화교류,양역자진량피면문화오독적소겁영향。
In the 1980s,people view translation works from a cross-cultural perspective,which provided a scientific interpretation to recognize the phenomenon of unfaithfulness.With the Chinese version of Turbulence written by Jian Pingwa and the Englisn version translated by the American scholar Goldblatt as the study case,This article compares the two versions and analyses some of the examples of the misreading and mistranslation phenomenon in the work and discusses the causes of cultural misreading examples.The conclusion is that,in order to exchange the culture more effectively,the translators should avoid cultural misreading of negative influences in literary translation practice.