时代文学
時代文學
시대문학
SHIDAI WENXUE
2011年
22期
115-116
,共2页
汉语诗词%汉译英%翻译%意境减损
漢語詩詞%漢譯英%翻譯%意境減損
한어시사%한역영%번역%의경감손
中国古诗语言比较模糊,往往意在言外.译诗难,而模糊美的传达问题让汉诗英译尤其难.再加上中华民族与西方民族在思维方式、文化及语言表达形式上的差异,使得汉语诗词在英译过程译语在一定程度上或在某一方面,未能使原语作品的意境完全充分地“复现”出来,致使阅读者难以感受体味汉语诗词的独特美感,留下一些美学欣赏上的遗憾.
中國古詩語言比較模糊,往往意在言外.譯詩難,而模糊美的傳達問題讓漢詩英譯尤其難.再加上中華民族與西方民族在思維方式、文化及語言錶達形式上的差異,使得漢語詩詞在英譯過程譯語在一定程度上或在某一方麵,未能使原語作品的意境完全充分地“複現”齣來,緻使閱讀者難以感受體味漢語詩詞的獨特美感,留下一些美學訢賞上的遺憾.
중국고시어언비교모호,왕왕의재언외.역시난,이모호미적전체문제양한시영역우기난.재가상중화민족여서방민족재사유방식、문화급어언표체형식상적차이,사득한어시사재영역과정역어재일정정도상혹재모일방면,미능사원어작품적의경완전충분지“복현”출래,치사열독자난이감수체미한어시사적독특미감,류하일사미학흔상상적유감.