科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2011年
33期
828-829
,共2页
形合%意合%衔接
形閤%意閤%銜接
형합%의합%함접
因为英语重“形合”,汉语重“意合”,所以造成了在语篇衔接方面的差异.从连接词的使用、照应语的使用和省略语的使用这三个方面,结合一些实例,来对比英汉语在衔接方面的差异,旨在更好地阅读英语文章和进行英汉翻译.
因為英語重“形閤”,漢語重“意閤”,所以造成瞭在語篇銜接方麵的差異.從連接詞的使用、照應語的使用和省略語的使用這三箇方麵,結閤一些實例,來對比英漢語在銜接方麵的差異,旨在更好地閱讀英語文章和進行英漢翻譯.
인위영어중“형합”,한어중“의합”,소이조성료재어편함접방면적차이.종련접사적사용、조응어적사용화성략어적사용저삼개방면,결합일사실례,래대비영한어재함접방면적차이,지재경호지열독영어문장화진행영한번역.