湖北经济学院学报(人文社会科学版)
湖北經濟學院學報(人文社會科學版)
호북경제학원학보(인문사회과학판)
JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES)
2010年
12期
124-125
,共2页
归化翻译%林纾现象
歸化翻譯%林紓現象
귀화번역%림서현상
归化翻译能尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文.而林译小说正是使用了归化的翻译比较系统地介绍了西方主要的文学流派和主要文学作品.但林译小说不尽完美,从某种程度上讲,后人对林纾的印象贬大于褒.分析"林纾现象"可使人们对林纾有更合理的认识、公正的评价及客观的研究.
歸化翻譯能儘量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文.而林譯小說正是使用瞭歸化的翻譯比較繫統地介紹瞭西方主要的文學流派和主要文學作品.但林譯小說不儘完美,從某種程度上講,後人對林紓的印象貶大于褒.分析"林紓現象"可使人們對林紓有更閤理的認識、公正的評價及客觀的研究.
귀화번역능진량감소역문중적이국정조,위목적어독자제공일충자연류창적역문.이림역소설정시사용료귀화적번역비교계통지개소료서방주요적문학류파화주요문학작품.단림역소설불진완미,종모충정도상강,후인대림서적인상폄대우포.분석"림서현상"가사인문대림서유경합리적인식、공정적평개급객관적연구.