教师
教師
교사
TEACHER
2010年
15期
127-128
,共2页
文化视角%翻译学%文化差异%虎媪传%杨志成
文化視角%翻譯學%文化差異%虎媼傳%楊誌成
문화시각%번역학%문화차이%호오전%양지성
不同的文化背景形成了中西方文化视角的差异,这种差异要求翻译工作既保证语言转换的科学性又具备一定艺术性.本文的目的在于探讨中西方文化差异研究对翻译工作的指导意义,提高翻译工作者的文化视角意识.本文将美籍华裔作家杨志成翻译的童话<狼婆婆>(英文)与译文原著清代黄之隽的<虎媪传>(中文)的主要角色"狼"和"虎"进行深入剖析对比,从文化视角的差异讨论了化虎为狼的缘由,并针对此类翻译原则展开广泛讨论.研究表明:深入了解中西方文化的视角差异,才能更好地开展翻译工作,让不同文化背景的人们获得心灵的共鸣.
不同的文化揹景形成瞭中西方文化視角的差異,這種差異要求翻譯工作既保證語言轉換的科學性又具備一定藝術性.本文的目的在于探討中西方文化差異研究對翻譯工作的指導意義,提高翻譯工作者的文化視角意識.本文將美籍華裔作傢楊誌成翻譯的童話<狼婆婆>(英文)與譯文原著清代黃之雋的<虎媼傳>(中文)的主要角色"狼"和"虎"進行深入剖析對比,從文化視角的差異討論瞭化虎為狼的緣由,併針對此類翻譯原則展開廣汎討論.研究錶明:深入瞭解中西方文化的視角差異,纔能更好地開展翻譯工作,讓不同文化揹景的人們穫得心靈的共鳴.
불동적문화배경형성료중서방문화시각적차이,저충차이요구번역공작기보증어언전환적과학성우구비일정예술성.본문적목적재우탐토중서방문화차이연구대번역공작적지도의의,제고번역공작자적문화시각의식.본문장미적화예작가양지성번역적동화<랑파파>(영문)여역문원저청대황지준적<호오전>(중문)적주요각색"랑"화"호"진행심입부석대비,종문화시각적차이토론료화호위랑적연유,병침대차류번역원칙전개엄범토론.연구표명:심입료해중서방문화적시각차이,재능경호지개전번역공작,양불동문화배경적인문획득심령적공명.