考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2009年
51期
39-40
,共2页
英译汉%词性转换%策略
英譯漢%詞性轉換%策略
영역한%사성전환%책략
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,但也有相异之处.在英译汉时,对有些在用词和表达方式上和汉语一致或相近的英语句子,可以采用"词与词对译"的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合汉语的表达习惯,这时就要运用词性转换策略来完成翻译.结合英汉语的不同特点,可采用的策略主要有副词转换为形容词、名词转换为动词、介词译为动词、形容词译为动词等等.
英語和漢語在用詞、語法、結構和錶達方式上有其相同之處,但也有相異之處.在英譯漢時,對有些在用詞和錶達方式上和漢語一緻或相近的英語句子,可以採用"詞與詞對譯"的方法翻譯;而有些句子則不可用此法翻譯,否則譯文就不符閤漢語的錶達習慣,這時就要運用詞性轉換策略來完成翻譯.結閤英漢語的不同特點,可採用的策略主要有副詞轉換為形容詞、名詞轉換為動詞、介詞譯為動詞、形容詞譯為動詞等等.
영어화한어재용사、어법、결구화표체방식상유기상동지처,단야유상이지처.재영역한시,대유사재용사화표체방식상화한어일치혹상근적영어구자,가이채용"사여사대역"적방법번역;이유사구자칙불가용차법번역,부칙역문취불부합한어적표체습관,저시취요운용사성전환책략래완성번역.결합영한어적불동특점,가채용적책략주요유부사전환위형용사、명사전환위동사、개사역위동사、형용사역위동사등등.