考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2007年
14期
49,46
,共2页
商品商标翻译%中西方语言文化差异
商品商標翻譯%中西方語言文化差異
상품상표번역%중서방어언문화차이
本文通过中西方语言文化差异在商品商标翻译中的体现,阐述了在中西方商品商标翻译时译者应注意迎合消费心理,尊重民族文化,注重译名和商品属性的关系,保持形象生动、易于记忆的语言,及正确把握联想意义等五大要点,在此基础上采用音译、意译和音意合译三大方法,尽量做到精益求精.
本文通過中西方語言文化差異在商品商標翻譯中的體現,闡述瞭在中西方商品商標翻譯時譯者應註意迎閤消費心理,尊重民族文化,註重譯名和商品屬性的關繫,保持形象生動、易于記憶的語言,及正確把握聯想意義等五大要點,在此基礎上採用音譯、意譯和音意閤譯三大方法,儘量做到精益求精.
본문통과중서방어언문화차이재상품상표번역중적체현,천술료재중서방상품상표번역시역자응주의영합소비심리,존중민족문화,주중역명화상품속성적관계,보지형상생동、역우기억적어언,급정학파악련상의의등오대요점,재차기출상채용음역、의역화음의합역삼대방법,진량주도정익구정.