武汉理工大学学报(社会科学版)
武漢理工大學學報(社會科學版)
무한리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2009年
4期
144-147
,共4页
双关语%言内意义%补偿
雙關語%言內意義%補償
쌍관어%언내의의%보상
pun%linguistic meaning%compensation
双关语一般被认为是不可译的,但不可译性中又包含有相对的可译性.在双关语的翻译中,译者首先要考虑的是其言内意义的保留,保留言内意义就是保留双关形式.其次可以在保留原文修辞效果和语篇完整的条件下,对原文双关语的所指意义和语用意义进行取舍,甚至创造一个全新的双关语来取代它.如果言内意义无法保留,则要用其它的修辞手法对其进行补偿,常见的有音韵、比喻、仿拟及多种修辞格的运用.
雙關語一般被認為是不可譯的,但不可譯性中又包含有相對的可譯性.在雙關語的翻譯中,譯者首先要攷慮的是其言內意義的保留,保留言內意義就是保留雙關形式.其次可以在保留原文脩辭效果和語篇完整的條件下,對原文雙關語的所指意義和語用意義進行取捨,甚至創造一箇全新的雙關語來取代它.如果言內意義無法保留,則要用其它的脩辭手法對其進行補償,常見的有音韻、比喻、倣擬及多種脩辭格的運用.
쌍관어일반피인위시불가역적,단불가역성중우포함유상대적가역성.재쌍관어적번역중,역자수선요고필적시기언내의의적보류,보류언내의의취시보류쌍관형식.기차가이재보류원문수사효과화어편완정적조건하,대원문쌍관어적소지의의화어용의의진행취사,심지창조일개전신적쌍관어래취대타.여과언내의의무법보류,칙요용기타적수사수법대기진행보상,상견적유음운、비유、방의급다충수사격적운용.
The embodiment of the linguistic meaning should be first taken into consideration as to the translation of puns. The alternative is to select between the referential meaning and pragmatic meaning of puns or to create a pun to replace the original one. The compensation of the linguistic meaning by means of other rhetoric devices will be adopted if the above attempt fails. The most commonly employed are rhyme,metaphor,parody,and comprehensive use of rhetorical devices.