中国科技术语
中國科技術語
중국과기술어
CHINA TERMINOLOGY
2010年
2期
36-42
,共7页
概念性术语%专词专译%一词多译%同义词%习惯用法%术语管理
概唸性術語%專詞專譯%一詞多譯%同義詞%習慣用法%術語管理
개념성술어%전사전역%일사다역%동의사%습관용법%술어관리
为提高我国术语翻译的准确性,文章讨论以下8个问题:①应当区分概念性术语与非概念性术语;②应当坚持对概念性术语的"专词专译";③正确处理术语翻译中的"一词多译"问题;④正确处理"同义词翻译";⑤正确地表达"词组型术语"的构成;⑥保护音译术语的文化意义;⑦在术语翻译中应当精于炼字;⑧建立有助于提高我国术语准确性的术语管理体制.
為提高我國術語翻譯的準確性,文章討論以下8箇問題:①應噹區分概唸性術語與非概唸性術語;②應噹堅持對概唸性術語的"專詞專譯";③正確處理術語翻譯中的"一詞多譯"問題;④正確處理"同義詞翻譯";⑤正確地錶達"詞組型術語"的構成;⑥保護音譯術語的文化意義;⑦在術語翻譯中應噹精于煉字;⑧建立有助于提高我國術語準確性的術語管理體製.
위제고아국술어번역적준학성,문장토론이하8개문제:①응당구분개념성술어여비개념성술어;②응당견지대개념성술어적"전사전역";③정학처리술어번역중적"일사다역"문제;④정학처리"동의사번역";⑤정학지표체"사조형술어"적구성;⑥보호음역술어적문화의의;⑦재술어번역중응당정우련자;⑧건립유조우제고아국술어준학성적술어관리체제.