新疆大学学报(哲学·人文社会科学版)
新疆大學學報(哲學·人文社會科學版)
신강대학학보(철학·인문사회과학판)
JOURNAL OF XINJIANG UNIVERSITY(PHILOSOPHY,HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES)
2011年
3期
144-147
,共4页
歇后语%引入%翻译
歇後語%引入%翻譯
헐후어%인입%번역
交流文化与思想是翻译的主要目的之一,但要将原语文中的文化信患传达给目的语读者则是翻译中的困难所在.为解决这一问题,文章引用将维吾尔语翻译为汉语的实例来说明有必要适当引入歇后语这种表达形式,并从歇后语的类别、歇后语引入翻译的实践及其反思等方面加以研究,提出歇后语——一种值得引入的翻译形式,以期对民族地区双语教学有所裨益.
交流文化與思想是翻譯的主要目的之一,但要將原語文中的文化信患傳達給目的語讀者則是翻譯中的睏難所在.為解決這一問題,文章引用將維吾爾語翻譯為漢語的實例來說明有必要適噹引入歇後語這種錶達形式,併從歇後語的類彆、歇後語引入翻譯的實踐及其反思等方麵加以研究,提齣歇後語——一種值得引入的翻譯形式,以期對民族地區雙語教學有所裨益.
교류문화여사상시번역적주요목적지일,단요장원어문중적문화신환전체급목적어독자칙시번역중적곤난소재.위해결저일문제,문장인용장유오이어번역위한어적실례래설명유필요괄당인입헐후어저충표체형식,병종헐후어적유별、헐후어인입번역적실천급기반사등방면가이연구,제출헐후어——일충치득인입적번역형식,이기대민족지구쌍어교학유소비익.