河南科技大学学报(社会科学版)
河南科技大學學報(社會科學版)
하남과기대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HENAN UNIVERSITY OF SCIENCE & TECHNOLOGY
2010年
1期
48-50
,共3页
不折腾%英译%语义%语境%语体
不摺騰%英譯%語義%語境%語體
불절등%영역%어의%어경%어체
以重点探讨"不动摇、不懈怠、不折腾"的社会语境内涵和政论语体特征为基础,从语义、语境和语体3个不同层面分析9个"不折腾"较有代表性的译文,可体现政治内涵解读、语境分析和语体特点,但存在语义偏失、社会语境内涵不明以及语体不当等问题;应将"不折腾"翻译为"no development-blocking campaigns", 将"不动摇、不懈怠、不折腾"整体上翻译为"no faith-wavering, no effort-relaxation, no development-blocking campaigns".
以重點探討"不動搖、不懈怠、不摺騰"的社會語境內涵和政論語體特徵為基礎,從語義、語境和語體3箇不同層麵分析9箇"不摺騰"較有代錶性的譯文,可體現政治內涵解讀、語境分析和語體特點,但存在語義偏失、社會語境內涵不明以及語體不噹等問題;應將"不摺騰"翻譯為"no development-blocking campaigns", 將"不動搖、不懈怠、不摺騰"整體上翻譯為"no faith-wavering, no effort-relaxation, no development-blocking campaigns".
이중점탐토"불동요、불해태、불절등"적사회어경내함화정론어체특정위기출,종어의、어경화어체3개불동층면분석9개"불절등"교유대표성적역문,가체현정치내함해독、어경분석화어체특점,단존재어의편실、사회어경내함불명이급어체불당등문제;응장"불절등"번역위"no development-blocking campaigns", 장"불동요、불해태、불절등"정체상번역위"no faith-wavering, no effort-relaxation, no development-blocking campaigns".