辽宁教育行政学院学报
遼寧教育行政學院學報
료녕교육행정학원학보
JOURNAL OF LIAONING EDUCATIONAL ADMINISTRATION INSTITUTE
2010年
5期
118-120
,共3页
词汇空缺%指称意义%语用意义%文化差异%翻译方法
詞彙空缺%指稱意義%語用意義%文化差異%翻譯方法
사회공결%지칭의의%어용의의%문화차이%번역방법
词汇空缺(lexical gap)是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其"对等语"或"时应语".英汉民族文化的不同必然导致词汇系统的不同,进而必然使得英汉词语和意义难以一一对应从而产生词汇或某一词义"空缺"现象.例如,Tower of Barbel(巴别).<圣经>上说,上帝在那座城搅乱了人类的语言,把他们分散到世界各地,因此这座城叫做巴别(巴别在希伯来语中与混乱发音相似).现常喻指"空想,空中楼阁".用Tower of Barbel代指空中楼阁这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺.英语和汉语属于不同的语系,它们都有自身的特点,英语是表音文字,注意听觉感受,汉语是表意文字,注重视觉类别.除此以外,英语和汉语的构词法、语法规则和表现手法也不同.因此,由于英汉词汇的语音特征和文字特征不同导致词汇空缺,在英汉互译时没有时等的词汇.
詞彙空缺(lexical gap)是指原語詞彙所載的文化信息在譯語中沒有其"對等語"或"時應語".英漢民族文化的不同必然導緻詞彙繫統的不同,進而必然使得英漢詞語和意義難以一一對應從而產生詞彙或某一詞義"空缺"現象.例如,Tower of Barbel(巴彆).<聖經>上說,上帝在那座城攪亂瞭人類的語言,把他們分散到世界各地,因此這座城叫做巴彆(巴彆在希伯來語中與混亂髮音相似).現常喻指"空想,空中樓閣".用Tower of Barbel代指空中樓閣這一現象為英語所特有,在漢語中則存在著空缺.英語和漢語屬于不同的語繫,它們都有自身的特點,英語是錶音文字,註意聽覺感受,漢語是錶意文字,註重視覺類彆.除此以外,英語和漢語的構詞法、語法規則和錶現手法也不同.因此,由于英漢詞彙的語音特徵和文字特徵不同導緻詞彙空缺,在英漢互譯時沒有時等的詞彙.
사회공결(lexical gap)시지원어사회소재적문화신식재역어중몰유기"대등어"혹"시응어".영한민족문화적불동필연도치사회계통적불동,진이필연사득영한사어화의의난이일일대응종이산생사회혹모일사의"공결"현상.례여,Tower of Barbel(파별).<골경>상설,상제재나좌성교란료인류적어언,파타문분산도세계각지,인차저좌성규주파별(파별재희백래어중여혼란발음상사).현상유지"공상,공중루각".용Tower of Barbel대지공중루각저일현상위영어소특유,재한어중칙존재착공결.영어화한어속우불동적어계,타문도유자신적특점,영어시표음문자,주의은각감수,한어시표의문자,주중시각유별.제차이외,영어화한어적구사법、어법규칙화표현수법야불동.인차,유우영한사회적어음특정화문자특정불동도치사회공결,재영한호역시몰유시등적사회.