淮阴工学院学报
淮陰工學院學報
회음공학원학보
JOURNAL OF HUAIYIN INSTITUTE OF TECHNOLOGY
2011年
6期
53-55
,共3页
翻译%汉译英%增补%增词译法
翻譯%漢譯英%增補%增詞譯法
번역%한역영%증보%증사역법
translation%Chinese-English translation%supplementation%amplification
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。
將簡潔的漢語句子譯成複雜的英語句子,往往需要使用一些增補手段。由于漢英兩種語言結構的不同而需要的增補主要有:增加冠詞、人稱代詞或物主代詞、關繫代詞或關繫副詞、連詞、介詞、助動詞等;為瞭保證意思清晰完整而需要的增補主要有:增加名詞、代詞、副詞、分詞短語等。
장간길적한어구자역성복잡적영어구자,왕왕수요사용일사증보수단。유우한영량충어언결구적불동이수요적증보주요유:증가관사、인칭대사혹물주대사、관계대사혹관계부사、련사、개사、조동사등;위료보증의사청석완정이수요적증보주요유:증가명사、대사、부사、분사단어등。
Amplification is sometimes needed when concise Chinese is translated into precise English.There are two kinds of amplification,namely,grammatical amplification and semantic amplification.Grammatical amplification includes appending articles,pronouns,relative pronouns or adverbs,conjunctions,prepositions and auxiliary verbs.Semantic amplification comprises supplementing nouns,pronouns,adverbs and participle phrases.