剑南文学
劍南文學
검남문학
JIAN NAN WENXUE
2011年
10期
322,324
,共2页
语言%文化%诗歌翻译%人物描写
語言%文化%詩歌翻譯%人物描寫
어언%문화%시가번역%인물묘사
本文从语言,文化及诗歌翻译几个方面对红楼梦第三回不同版本的译文进行赏析,通过比较两个版本,说明文化在翻译中起着重要的作用,好的译文不光是用词准确,地道,更要能体现出原作者的写作意图,这就需要译者对原作者的文化背景有相当深的认识.
本文從語言,文化及詩歌翻譯幾箇方麵對紅樓夢第三迴不同版本的譯文進行賞析,通過比較兩箇版本,說明文化在翻譯中起著重要的作用,好的譯文不光是用詞準確,地道,更要能體現齣原作者的寫作意圖,這就需要譯者對原作者的文化揹景有相噹深的認識.
본문종어언,문화급시가번역궤개방면대홍루몽제삼회불동판본적역문진행상석,통과비교량개판본,설명문화재번역중기착중요적작용,호적역문불광시용사준학,지도,경요능체현출원작자적사작의도,저취수요역자대원작자적문화배경유상당심적인식.