西南科技大学学报:哲学社会科学版
西南科技大學學報:哲學社會科學版
서남과기대학학보:철학사회과학판
Journal of Southwest University of Science and Technology
2012年
1期
69-74
,共6页
红楼梦%冷笑%细节化翻译策略
紅樓夢%冷笑%細節化翻譯策略
홍루몽%랭소%세절화번역책략
The Story of the Stone%Cold smiles%Detailed translation strategy
《红楼梦》使用了大量的冷笑来塑造人物形象,不仅推动了故事发展,同时也反射出书中各人物心情起伏。大卫·霍克斯采用细节化翻译策略对《红楼梦》中各色人物不断重复的、模糊的冷笑进行的翻译,将冷笑的含义具体化和清晰化。
《紅樓夢》使用瞭大量的冷笑來塑造人物形象,不僅推動瞭故事髮展,同時也反射齣書中各人物心情起伏。大衛·霍剋斯採用細節化翻譯策略對《紅樓夢》中各色人物不斷重複的、模糊的冷笑進行的翻譯,將冷笑的含義具體化和清晰化。
《홍루몽》사용료대량적랭소래소조인물형상,불부추동료고사발전,동시야반사출서중각인물심정기복。대위·곽극사채용세절화번역책략대《홍루몽》중각색인물불단중복적、모호적랭소진행적번역,장랭소적함의구체화화청석화。
In Hong Lou Meng the writer made the best use of a lot of cold smiles to describe all the characters. The cold smiles in this novel not only push toward the development of plot, but also show the moods of different characters rise and fall in the novel. David Hawks uses the detailed translation strategy to translate the constantly repeated and obscure cold smiles and makes the meaning of different cold smiles concrete and comprehensible.