吉林广播电视大学学报
吉林廣播電視大學學報
길림엄파전시대학학보
JOURNAL OF JILIN TV & RADIO UNIVERSITY
2011年
6期
136-137
,共2页
英译汉%差异%增词%减词
英譯漢%差異%增詞%減詞
영역한%차이%증사%감사
英汉这两种语言在众多方面都存在差异,因而翻译时不能做到字字对应。在实际的翻译过程中,要想准确的传达原文,译者就需要对译文做出一些增补与省略。本文依据增词和减词这两种翻译技巧的特点,认为翻译中的增词与减词并非随心所欲,任意增减,而是根据实际情况来操作。译文中所谓的增词与减词实则都是为了更加确切、更加忠实地来表达原文的意图。对此文中结合大量实例,进行了详细地分析与讨论。
英漢這兩種語言在衆多方麵都存在差異,因而翻譯時不能做到字字對應。在實際的翻譯過程中,要想準確的傳達原文,譯者就需要對譯文做齣一些增補與省略。本文依據增詞和減詞這兩種翻譯技巧的特點,認為翻譯中的增詞與減詞併非隨心所欲,任意增減,而是根據實際情況來操作。譯文中所謂的增詞與減詞實則都是為瞭更加確切、更加忠實地來錶達原文的意圖。對此文中結閤大量實例,進行瞭詳細地分析與討論。
영한저량충어언재음다방면도존재차이,인이번역시불능주도자자대응。재실제적번역과정중,요상준학적전체원문,역자취수요대역문주출일사증보여성략。본문의거증사화감사저량충번역기교적특점,인위번역중적증사여감사병비수심소욕,임의증감,이시근거실제정황래조작。역문중소위적증사여감사실칙도시위료경가학절、경가충실지래표체원문적의도。대차문중결합대량실례,진행료상세지분석여토론。