考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2011年
47期
31-32
,共2页
翻译%不可译%差异
翻譯%不可譯%差異
번역%불가역%차이
译者所接触到的是两种具有不同文化背景和国民心理的文字,因此在两者之间的转换过程中.必然会遇到可译性与不可译性的问题.本文从翻译实践的"不可译因素"层面着手,通过诗歌的翻译、特殊词语的翻译、流行语的翻译、现实生活差异、文化差异等方面对这一问题加以探索.
譯者所接觸到的是兩種具有不同文化揹景和國民心理的文字,因此在兩者之間的轉換過程中.必然會遇到可譯性與不可譯性的問題.本文從翻譯實踐的"不可譯因素"層麵著手,通過詩歌的翻譯、特殊詞語的翻譯、流行語的翻譯、現實生活差異、文化差異等方麵對這一問題加以探索.
역자소접촉도적시량충구유불동문화배경화국민심리적문자,인차재량자지간적전환과정중.필연회우도가역성여불가역성적문제.본문종번역실천적"불가역인소"층면착수,통과시가적번역、특수사어적번역、류행어적번역、현실생활차이、문화차이등방면대저일문제가이탐색.