考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2011年
47期
27-28
,共2页
大陆%港台地区%电影片名翻译%文化差异%翻译策略
大陸%港檯地區%電影片名翻譯%文化差異%翻譯策略
대륙%항태지구%전영편명번역%문화차이%번역책략
电影名称作为电影文化产业最基本的表达方式,蕴含了作者对电影内容的阐述,由于地域文化环境差异,同一部电影在大陆和港澳地区往往会出现几种完全不同的译名.本论文拟从"归化"翻译策略的选择出发,分析造成这种电影名多译的现象,并探讨两地译者所选择不同翻译策略的根源.
電影名稱作為電影文化產業最基本的錶達方式,蘊含瞭作者對電影內容的闡述,由于地域文化環境差異,同一部電影在大陸和港澳地區往往會齣現幾種完全不同的譯名.本論文擬從"歸化"翻譯策略的選擇齣髮,分析造成這種電影名多譯的現象,併探討兩地譯者所選擇不同翻譯策略的根源.
전영명칭작위전영문화산업최기본적표체방식,온함료작자대전영내용적천술,유우지역문화배경차이,동일부전영재대륙화항오지구왕왕회출현궤충완전불동적역명.본논문의종"귀화"번역책략적선택출발,분석조성저충전영명다역적현상,병탐토량지역자소선택불동번역책략적근원.