科教导刊
科教導刊
과교도간
THE GUIDE OF SCIENCE & EDUCATION
2009年
19期
164-165
,共2页
照应%指示语%翻译
照應%指示語%翻譯
조응%지시어%번역
Hasan(1984)认为篇章的衔接与连贯之间存在很强的相关性,一篇文章中的衔接手段越多,它的连贯性就越强.指示照应在英汉语篇的衔接和连贯上起着重要的作用,但由于英语重形合而汉语重意合语言特性,翻译中经常受到目的语规则、英汉语言心理差异和社会等因素等的不同限制,使英汉指示语在语篇中的照应功能不尽相同,所以远近指示语在翻译总并不是完全对应的、
Hasan(1984)認為篇章的銜接與連貫之間存在很彊的相關性,一篇文章中的銜接手段越多,它的連貫性就越彊.指示照應在英漢語篇的銜接和連貫上起著重要的作用,但由于英語重形閤而漢語重意閤語言特性,翻譯中經常受到目的語規則、英漢語言心理差異和社會等因素等的不同限製,使英漢指示語在語篇中的照應功能不儘相同,所以遠近指示語在翻譯總併不是完全對應的、
Hasan(1984)인위편장적함접여련관지간존재흔강적상관성,일편문장중적함접수단월다,타적련관성취월강.지시조응재영한어편적함접화련관상기착중요적작용,단유우영어중형합이한어중의합어언특성,번역중경상수도목적어규칙、영한어언심리차이화사회등인소등적불동한제,사영한지시어재어편중적조응공능불진상동,소이원근지시어재번역총병불시완전대응적、