考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2009年
36期
298-299
,共2页
目的论%商标翻译%失"信"
目的論%商標翻譯%失"信"
목적론%상표번역%실"신"
"信"或"忠实"一直是传统翻译理论所追求的目标,奈达的翻译观也强调翻译要追求等效.德国功能学派的翻译目的论却强调翻译必须以译文预期功能为目的.本文以目的论为理论依据,从中西文化的巨大差异和为实现商标译文的预期目的出发,旨在说明在商标翻译过程中,"信"并不是唯一最高的翻译标准,译者应灵活采用各种翻译方法.
"信"或"忠實"一直是傳統翻譯理論所追求的目標,奈達的翻譯觀也彊調翻譯要追求等效.德國功能學派的翻譯目的論卻彊調翻譯必鬚以譯文預期功能為目的.本文以目的論為理論依據,從中西文化的巨大差異和為實現商標譯文的預期目的齣髮,旨在說明在商標翻譯過程中,"信"併不是唯一最高的翻譯標準,譯者應靈活採用各種翻譯方法.
"신"혹"충실"일직시전통번역이론소추구적목표,내체적번역관야강조번역요추구등효.덕국공능학파적번역목적론각강조번역필수이역문예기공능위목적.본문이목적론위이론의거,종중서문화적거대차이화위실현상표역문적예기목적출발,지재설명재상표번역과정중,"신"병불시유일최고적번역표준,역자응령활채용각충번역방법.