湘潭师范学院学报(社会科学版)
湘潭師範學院學報(社會科學版)
상담사범학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2009年
5期
130-131
,共2页
文化误译%再创造%霍克思%《红楼梦》
文化誤譯%再創造%霍剋思%《紅樓夢》
문화오역%재창조%곽극사%《홍루몽》
在原语中心论的影响下,追求译文完全"忠实"于原文的传统思想长期占据翻译理论的中心位置.因此,误译常常被斥为"劣译".随着国内翻译研究范式的逐渐转变,译者的创造意识受到了越来越多的重视,误译,特别是文化误译也具有了重要的研究价值.本文试图从接受理论、哲学阐释学等方面探讨了文学翻译中误译的不可避免性,并以霍克思译<红楼梦>出现的部分文化误译为例证,阐明了文化误译与译者的再创造之间的关系和意义.
在原語中心論的影響下,追求譯文完全"忠實"于原文的傳統思想長期佔據翻譯理論的中心位置.因此,誤譯常常被斥為"劣譯".隨著國內翻譯研究範式的逐漸轉變,譯者的創造意識受到瞭越來越多的重視,誤譯,特彆是文化誤譯也具有瞭重要的研究價值.本文試圖從接受理論、哲學闡釋學等方麵探討瞭文學翻譯中誤譯的不可避免性,併以霍剋思譯<紅樓夢>齣現的部分文化誤譯為例證,闡明瞭文化誤譯與譯者的再創造之間的關繫和意義.
재원어중심론적영향하,추구역문완전"충실"우원문적전통사상장기점거번역이론적중심위치.인차,오역상상피척위"렬역".수착국내번역연구범식적축점전변,역자적창조의식수도료월래월다적중시,오역,특별시문화오역야구유료중요적연구개치.본문시도종접수이론、철학천석학등방면탐토료문학번역중오역적불가피면성,병이곽극사역<홍루몽>출현적부분문화오역위예증,천명료문화오역여역자적재창조지간적관계화의의.