山东文学(下半月)
山東文學(下半月)
산동문학(하반월)
SHANDONG LITERATURE
2007年
7期
81-82
,共2页
直接借用%保留英文词语%准确度%效用度
直接藉用%保留英文詞語%準確度%效用度
직접차용%보류영문사어%준학도%효용도
作者以英文版MBA教材译丛为对象,对译文中存在不少英文的现状进行了调研,归纳出译文中出现原文的十种典型语境.此外,作者讨论了在不同状况下直接借用源语言、在译文后保留原文、只提供译文等三种翻译方法的优缺点.然后,从现实主义的视角,作者提出了:译者在决定使用哪种翻译方法前应考虑译文的读者面、译文的准确度、翻译的效用度等三个因素.
作者以英文版MBA教材譯叢為對象,對譯文中存在不少英文的現狀進行瞭調研,歸納齣譯文中齣現原文的十種典型語境.此外,作者討論瞭在不同狀況下直接藉用源語言、在譯文後保留原文、隻提供譯文等三種翻譯方法的優缺點.然後,從現實主義的視角,作者提齣瞭:譯者在決定使用哪種翻譯方法前應攷慮譯文的讀者麵、譯文的準確度、翻譯的效用度等三箇因素.
작자이영문판MBA교재역총위대상,대역문중존재불소영문적현상진행료조연,귀납출역문중출현원문적십충전형어경.차외,작자토론료재불동상황하직접차용원어언、재역문후보류원문、지제공역문등삼충번역방법적우결점.연후,종현실주의적시각,작자제출료:역자재결정사용나충번역방법전응고필역문적독자면、역문적준학도、번역적효용도등삼개인소.