重庆理工大学学报(社会科学版)
重慶理工大學學報(社會科學版)
중경리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY
2012年
1期
96-99
,共4页
英文法律语言%显性重复%翻译对策
英文法律語言%顯性重複%翻譯對策
영문법률어언%현성중복%번역대책
在以严谨、精确、清晰为特点的英文法律语言中,重复这种修辞方法的使用频率远高于其他文本体裁,这成为法律英语语体的一项重要特征.在英文法律语言的表达中,显性重复能起到衔接前后文、强调语义的效果.在立法活动中,起草者往往会利用此种重复来避免文本中可能出现的含糊或歧义现象.在翻译活动中,译者应该根据英文法律语言的特点对原文中的显性重复现象采用替换、省略、合并或保留的对策.
在以嚴謹、精確、清晰為特點的英文法律語言中,重複這種脩辭方法的使用頻率遠高于其他文本體裁,這成為法律英語語體的一項重要特徵.在英文法律語言的錶達中,顯性重複能起到銜接前後文、彊調語義的效果.在立法活動中,起草者往往會利用此種重複來避免文本中可能齣現的含糊或歧義現象.在翻譯活動中,譯者應該根據英文法律語言的特點對原文中的顯性重複現象採用替換、省略、閤併或保留的對策.
재이엄근、정학、청석위특점적영문법률어언중,중복저충수사방법적사용빈솔원고우기타문본체재,저성위법률영어어체적일항중요특정.재영문법률어언적표체중,현성중복능기도함접전후문、강조어의적효과.재입법활동중,기초자왕왕회이용차충중복래피면문본중가능출현적함호혹기의현상.재번역활동중,역자응해근거영문법률어언적특점대원문중적현성중복현상채용체환、성략、합병혹보류적대책.