内江师范学院学报
內江師範學院學報
내강사범학원학보
JOURNAL OF NEIJIANG TEACHERS COLLEGE
2007年
1期
68-70
,共3页
翻译%意象%审美%认知
翻譯%意象%審美%認知
번역%의상%심미%인지
关于<哈姆雷特>"To be or not to be-that is a question"的翻译,颇具权威性的是卞之琳、王佐良、许渊冲三位名家的译本.通过对这三个译本的比较,可以看到翻译与意象之关系、意象在翻译中的作用以及不同的翻译之所以产生不同意象的缘由.
關于<哈姆雷特>"To be or not to be-that is a question"的翻譯,頗具權威性的是卞之琳、王佐良、許淵遲三位名傢的譯本.通過對這三箇譯本的比較,可以看到翻譯與意象之關繫、意象在翻譯中的作用以及不同的翻譯之所以產生不同意象的緣由.
관우<합모뢰특>"To be or not to be-that is a question"적번역,파구권위성적시변지림、왕좌량、허연충삼위명가적역본.통과대저삼개역본적비교,가이간도번역여의상지관계、의상재번역중적작용이급불동적번역지소이산생불동의상적연유.