海外英语(中旬刊)
海外英語(中旬刊)
해외영어(중순간)
OVERSEAS ENGLISH
2010年
11期
265-266,278
,共3页
演讲%文本%成语%功能%目的
縯講%文本%成語%功能%目的
연강%문본%성어%공능%목적
德国功能翻译学派把翻译视为一种"行为方式"和"交际互动",把文本的功能、翻译的目的、译文读者或听众对译文的期待作为翻译过程中务必考虑的要素,这些独到之处给演讲文本中汉语成语的翻译带来了新的启示和观察视角.该研究以德国功能翻译理论为基础和框架,以温家宝总理近5年间外交演讲所使用的成语及其英语翻译为语料,结合外交演讲的特点,探讨了演讲文本中汉语成语的类型及每种类型成语的翻译策略.
德國功能翻譯學派把翻譯視為一種"行為方式"和"交際互動",把文本的功能、翻譯的目的、譯文讀者或聽衆對譯文的期待作為翻譯過程中務必攷慮的要素,這些獨到之處給縯講文本中漢語成語的翻譯帶來瞭新的啟示和觀察視角.該研究以德國功能翻譯理論為基礎和框架,以溫傢寶總理近5年間外交縯講所使用的成語及其英語翻譯為語料,結閤外交縯講的特點,探討瞭縯講文本中漢語成語的類型及每種類型成語的翻譯策略.
덕국공능번역학파파번역시위일충"행위방식"화"교제호동",파문본적공능、번역적목적、역문독자혹은음대역문적기대작위번역과정중무필고필적요소,저사독도지처급연강문본중한어성어적번역대래료신적계시화관찰시각.해연구이덕국공능번역이론위기출화광가,이온가보총리근5년간외교연강소사용적성어급기영어번역위어료,결합외교연강적특점,탐토료연강문본중한어성어적류형급매충류형성어적번역책략.