鸡西大学学报
鷄西大學學報
계서대학학보
JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY
2011年
1期
58-59
,共2页
软新闻英译%编译%功能翻译理论
軟新聞英譯%編譯%功能翻譯理論
연신문영역%편역%공능번역이론
软新闻英译实际上是编译改写的工作.编译是翻译的一种, 即运用增、减、编、述、并、改手段, 对新闻事件进行变通翻译, 从而达到准确、适当地报道该新闻内容的目的.而这一点与功能翻译理论对翻译定义的认识,与目的论和翻译是一种跨文化的交际行为,翻译的文本类型说等理论不谋而合.拟用实例从三个方面证明了功能翻译理论在软新闻英译中的适用性:译者的意图性、译文的可接受性、文化特殊性.
軟新聞英譯實際上是編譯改寫的工作.編譯是翻譯的一種, 即運用增、減、編、述、併、改手段, 對新聞事件進行變通翻譯, 從而達到準確、適噹地報道該新聞內容的目的.而這一點與功能翻譯理論對翻譯定義的認識,與目的論和翻譯是一種跨文化的交際行為,翻譯的文本類型說等理論不謀而閤.擬用實例從三箇方麵證明瞭功能翻譯理論在軟新聞英譯中的適用性:譯者的意圖性、譯文的可接受性、文化特殊性.
연신문영역실제상시편역개사적공작.편역시번역적일충, 즉운용증、감、편、술、병、개수단, 대신문사건진행변통번역, 종이체도준학、괄당지보도해신문내용적목적.이저일점여공능번역이론대번역정의적인식,여목적론화번역시일충과문화적교제행위,번역적문본류형설등이론불모이합.의용실례종삼개방면증명료공능번역이론재연신문영역중적괄용성:역자적의도성、역문적가접수성、문화특수성.