现代语文(学术综合)
現代語文(學術綜閤)
현대어문(학술종합)
Modern Chinese
2012年
6期
158-159
,共2页
"韵味"%说%散文%翻译
"韻味"%說%散文%翻譯
"운미"%설%산문%번역
翻译实践应受理论的指导,散文翻译也不例外.刘士聪先生的翻译“韵味”说,为散文翻译提供了很好的理论依据.译文的“韵味”是原文作者和译文作者共同创造的产物,译文要实现原文的“韵味”,就要包括三个要素:整体氛围,声响节奏和个性化语言.刘先生本人的译文也都体现了这些特色,本文尝试以《风筝》译文为例来探讨.
翻譯實踐應受理論的指導,散文翻譯也不例外.劉士聰先生的翻譯“韻味”說,為散文翻譯提供瞭很好的理論依據.譯文的“韻味”是原文作者和譯文作者共同創造的產物,譯文要實現原文的“韻味”,就要包括三箇要素:整體氛圍,聲響節奏和箇性化語言.劉先生本人的譯文也都體現瞭這些特色,本文嘗試以《風箏》譯文為例來探討.
번역실천응수이론적지도,산문번역야불예외.류사총선생적번역“운미”설,위산문번역제공료흔호적이론의거.역문적“운미”시원문작자화역문작자공동창조적산물,역문요실현원문적“운미”,취요포괄삼개요소:정체분위,성향절주화개성화어언.류선생본인적역문야도체현료저사특색,본문상시이《풍쟁》역문위례래탐토.