内蒙古农业大学学报(社会科学版)
內矇古農業大學學報(社會科學版)
내몽고농업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
2011年
5期
194-195
,共2页
直译%意译%使用原则%《了不起的盖茨比》%巫宁坤译本
直譯%意譯%使用原則%《瞭不起的蓋茨比》%巫寧坤譯本
직역%의역%사용원칙%《료불기적개자비》%무저곤역본
直译和意译是两种最普通,但也是最重要的翻译方法.了解如何正确使用这两种方法对翻译实践有着重要意义.菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》是一部著名的具有深远意义的文学作品,大部分中国读者都读过巫宁坤的译本.本文通过举例分析巫宁坤译本《了不起的盖茨比》中直译和意译案例,说明两者在文学翻译中的使用原则,以激发读者对翻译的兴趣并指导其在学习和实践中更好地理解和使用直译和意译这两种翻译方法.
直譯和意譯是兩種最普通,但也是最重要的翻譯方法.瞭解如何正確使用這兩種方法對翻譯實踐有著重要意義.菲茨傑拉德的《瞭不起的蓋茨比》是一部著名的具有深遠意義的文學作品,大部分中國讀者都讀過巫寧坤的譯本.本文通過舉例分析巫寧坤譯本《瞭不起的蓋茨比》中直譯和意譯案例,說明兩者在文學翻譯中的使用原則,以激髮讀者對翻譯的興趣併指導其在學習和實踐中更好地理解和使用直譯和意譯這兩種翻譯方法.
직역화의역시량충최보통,단야시최중요적번역방법.료해여하정학사용저량충방법대번역실천유착중요의의.비자걸랍덕적《료불기적개자비》시일부저명적구유심원의의적문학작품,대부분중국독자도독과무저곤적역본.본문통과거례분석무저곤역본《료불기적개자비》중직역화의역안례,설명량자재문학번역중적사용원칙,이격발독자대번역적흥취병지도기재학습화실천중경호지리해화사용직역화의역저량충번역방법.