外语与外语教学
外語與外語教學
외어여외어교학
FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING
2007年
1期
48-51
,共4页
称谓翻译%《红楼梦》%权势%规约性原则
稱謂翻譯%《紅樓夢》%權勢%規約性原則
칭위번역%《홍루몽》%권세%규약성원칙
称谓,交际双方传递信息的指示语,通常蕴含着权势内涵,并由此体现交际双方地位、身份、修养、情感及相互关系.本文通过《红楼梦》不同译本中的称谓翻译探讨称谓的权势内涵在不同文化中遵循的不同规约性原则.作者认为,译者在充分考虑交际语境的同时,既应关照原文称谓的权势内涵,也应考虑译文称谓遵循的规约性原则.
稱謂,交際雙方傳遞信息的指示語,通常蘊含著權勢內涵,併由此體現交際雙方地位、身份、脩養、情感及相互關繫.本文通過《紅樓夢》不同譯本中的稱謂翻譯探討稱謂的權勢內涵在不同文化中遵循的不同規約性原則.作者認為,譯者在充分攷慮交際語境的同時,既應關照原文稱謂的權勢內涵,也應攷慮譯文稱謂遵循的規約性原則.
칭위,교제쌍방전체신식적지시어,통상온함착권세내함,병유차체현교제쌍방지위、신빈、수양、정감급상호관계.본문통과《홍루몽》불동역본중적칭위번역탐토칭위적권세내함재불동문화중준순적불동규약성원칙.작자인위,역자재충분고필교제어경적동시,기응관조원문칭위적권세내함,야응고필역문칭위준순적규약성원칙.