湖南第一师范学报
湖南第一師範學報
호남제일사범학보
JOURNAL OF FIRST TEACHERS COLLEGE OF HUNAN
2008年
1期
134-136,140
,共4页
《道德经》%"天下"%翻译策略%文化解读
《道德經》%"天下"%翻譯策略%文化解讀
《도덕경》%"천하"%번역책략%문화해독
亚瑟·韦利在翻译<道德经>时提出,哲学文本的翻译重在其思想内涵的传递,采用的翻译策略应该是"史学性质的",是一种"文字翻译".然而,韦利的翻译并没有摆脱前人的影响,尤其是基督教二元对立的超越观念仍然渗透在其中.通过考察五个<道德经>英译本中对"天下"一词的翻译,可以从中得见韦利的翻译策略和文化用心.
亞瑟·韋利在翻譯<道德經>時提齣,哲學文本的翻譯重在其思想內涵的傳遞,採用的翻譯策略應該是"史學性質的",是一種"文字翻譯".然而,韋利的翻譯併沒有襬脫前人的影響,尤其是基督教二元對立的超越觀唸仍然滲透在其中.通過攷察五箇<道德經>英譯本中對"天下"一詞的翻譯,可以從中得見韋利的翻譯策略和文化用心.
아슬·위리재번역<도덕경>시제출,철학문본적번역중재기사상내함적전체,채용적번역책략응해시"사학성질적",시일충"문자번역".연이,위리적번역병몰유파탈전인적영향,우기시기독교이원대립적초월관념잉연삼투재기중.통과고찰오개<도덕경>영역본중대"천하"일사적번역,가이종중득견위리적번역책략화문화용심.