宜春学院学报
宜春學院學報
의춘학원학보
JOURNAL OF YICHUN UNIVERSITY
2010年
6期
88-90
,共3页
法律文章风格%语境%法律术语特点%法律文本类型%法律文化%读者群
法律文章風格%語境%法律術語特點%法律文本類型%法律文化%讀者群
법률문장풍격%어경%법률술어특점%법률문본류형%법률문화%독자군
法律翻译的准确性及精确性原则要求译本措辞考究、字斟句酌;清晰和简练原则要求译本言简意赅,晓畅自然.翻译过程中,译者既是读者、作者,同时又是创造者、研究者,在创造性地再现原文信息时,必须遵守这两个原则,以实现法律译本与原文对等的提供信息功能和规范功能.要达到这一目标,译者应该深刻把握影响法律词汇翻译的各个因素.
法律翻譯的準確性及精確性原則要求譯本措辭攷究、字斟句酌;清晰和簡練原則要求譯本言簡意賅,曉暢自然.翻譯過程中,譯者既是讀者、作者,同時又是創造者、研究者,在創造性地再現原文信息時,必鬚遵守這兩箇原則,以實現法律譯本與原文對等的提供信息功能和規範功能.要達到這一目標,譯者應該深刻把握影響法律詞彙翻譯的各箇因素.
법률번역적준학성급정학성원칙요구역본조사고구、자짐구작;청석화간련원칙요구역본언간의해,효창자연.번역과정중,역자기시독자、작자,동시우시창조자、연구자,재창조성지재현원문신식시,필수준수저량개원칙,이실현법률역본여원문대등적제공신식공능화규범공능.요체도저일목표,역자응해심각파악영향법률사회번역적각개인소.