北方文学:下
北方文學:下
북방문학:하
2012年
1期
124-125
,共2页
格式变通%意义批评%形式批评%文化批评
格式變通%意義批評%形式批評%文化批評
격식변통%의의비평%형식비평%문화비평
霍克斯英译本《红楼梦》A Story of the Stone在翻译时,为了更好的传达原文的意义和文化,有很多独具匠心之处,从序言到书名和分卷再到正文,以及注释等,霍克斯都采用自己独特的方式进行了翻译,为英语读者更好的了解《红楼梦》甚至中国的文化贡献不少。本文主要讨论了霍译版本中几处格式变通的翻译,分别从意义、形式以及文化批评方面对其进行了赏析,体现了霍译本的新颖表现力。
霍剋斯英譯本《紅樓夢》A Story of the Stone在翻譯時,為瞭更好的傳達原文的意義和文化,有很多獨具匠心之處,從序言到書名和分捲再到正文,以及註釋等,霍剋斯都採用自己獨特的方式進行瞭翻譯,為英語讀者更好的瞭解《紅樓夢》甚至中國的文化貢獻不少。本文主要討論瞭霍譯版本中幾處格式變通的翻譯,分彆從意義、形式以及文化批評方麵對其進行瞭賞析,體現瞭霍譯本的新穎錶現力。
곽극사영역본《홍루몽》A Story of the Stone재번역시,위료경호적전체원문적의의화문화,유흔다독구장심지처,종서언도서명화분권재도정문,이급주석등,곽극사도채용자기독특적방식진행료번역,위영어독자경호적료해《홍루몽》심지중국적문화공헌불소。본문주요토론료곽역판본중궤처격식변통적번역,분별종의의、형식이급문화비평방면대기진행료상석,체현료곽역본적신영표현력。