华中农业大学学报(社会科学版)
華中農業大學學報(社會科學版)
화중농업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HUAZHONG AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2006年
3期
123-127
,共5页
旅游文本的英译%文化因素%语义和功能%交际翻译
旅遊文本的英譯%文化因素%語義和功能%交際翻譯
여유문본적영역%문화인소%어의화공능%교제번역
文化空缺带来的语言空缺和文化差异引起的写作方式差异造成了旅游文本英译的难度.文章立足于社会符号学对于意义的划分以及彼得·纽马克的文本范畴和交际翻译模式,着重从语义和文体功能的角度分析旅游文本英译中对文化因素的处理原则和方法,并指出旅游文本使用的语境、译文读者的文化图式及反应等也是处理文化因素时应该充分考虑的因素.
文化空缺帶來的語言空缺和文化差異引起的寫作方式差異造成瞭旅遊文本英譯的難度.文章立足于社會符號學對于意義的劃分以及彼得·紐馬剋的文本範疇和交際翻譯模式,著重從語義和文體功能的角度分析旅遊文本英譯中對文化因素的處理原則和方法,併指齣旅遊文本使用的語境、譯文讀者的文化圖式及反應等也是處理文化因素時應該充分攷慮的因素.
문화공결대래적어언공결화문화차이인기적사작방식차이조성료여유문본영역적난도.문장립족우사회부호학대우의의적화분이급피득·뉴마극적문본범주화교제번역모식,착중종어의화문체공능적각도분석여유문본영역중대문화인소적처리원칙화방법,병지출여유문본사용적어경、역문독자적문화도식급반응등야시처리문화인소시응해충분고필적인소.