重庆工学院学报(社会科学版)
重慶工學院學報(社會科學版)
중경공학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY
2009年
5期
153-155,165
,共4页
译者主体性%翻译目的%审美倾向%创造性叛逆
譯者主體性%翻譯目的%審美傾嚮%創造性叛逆
역자주체성%번역목적%심미경향%창조성반역
以朱生豪的Hamlet汉译本为个案,通过描述译者的翻译目的、审美标准及创造性叛逆策略,分析如何介入译本,从而进一步认识朱生豪的翻译艺术,同时指出,译者的主体能动性介入决定了其对原文的解读方式和表达形式,译文延伸了原文的生命,译者借翻译实现了其艺术价值观和政治理想.
以硃生豪的Hamlet漢譯本為箇案,通過描述譯者的翻譯目的、審美標準及創造性叛逆策略,分析如何介入譯本,從而進一步認識硃生豪的翻譯藝術,同時指齣,譯者的主體能動性介入決定瞭其對原文的解讀方式和錶達形式,譯文延伸瞭原文的生命,譯者藉翻譯實現瞭其藝術價值觀和政治理想.
이주생호적Hamlet한역본위개안,통과묘술역자적번역목적、심미표준급창조성반역책략,분석여하개입역본,종이진일보인식주생호적번역예술,동시지출,역자적주체능동성개입결정료기대원문적해독방식화표체형식,역문연신료원문적생명,역자차번역실현료기예술개치관화정치이상.