上海翻译
上海翻譯
상해번역
SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS
2012年
3期
45-49
,共5页
中国文化传统%民族精神%中国制度文化话语样式%不可译性
中國文化傳統%民族精神%中國製度文化話語樣式%不可譯性
중국문화전통%민족정신%중국제도문화화어양식%불가역성
中国对外官方性话语形态呈谦逊、中庸、儒雅,并包含众多“有中国政治制度文化特色”的凝练术语,这些皆源于中国几千年的文化沉淀与传承.如何从认识论、方法论层面认识回答该问题,基于此,本文从语言样式以及民族精神品格两个方面对制度文化口译工作中的不可译性做了认识论的思考,析出其产生的文化与历史根源所在;方法论上以语言表征作为抓手,构建出具有现实意义的、实际稳妥且不同文化背景的双方都较为接受的口译策略.
中國對外官方性話語形態呈謙遜、中庸、儒雅,併包含衆多“有中國政治製度文化特色”的凝練術語,這些皆源于中國幾韆年的文化沉澱與傳承.如何從認識論、方法論層麵認識迴答該問題,基于此,本文從語言樣式以及民族精神品格兩箇方麵對製度文化口譯工作中的不可譯性做瞭認識論的思攷,析齣其產生的文化與歷史根源所在;方法論上以語言錶徵作為抓手,構建齣具有現實意義的、實際穩妥且不同文化揹景的雙方都較為接受的口譯策略.
중국대외관방성화어형태정겸손、중용、유아,병포함음다“유중국정치제도문화특색”적응련술어,저사개원우중국궤천년적문화침정여전승.여하종인식론、방법론층면인식회답해문제,기우차,본문종어언양식이급민족정신품격량개방면대제도문화구역공작중적불가역성주료인식론적사고,석출기산생적문화여역사근원소재;방법론상이어언표정작위조수,구건출구유현실의의적、실제은타차불동문화배경적쌍방도교위접수적구역책략.