大连理工大学学报(社会科学版)
大連理工大學學報(社會科學版)
대련리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF DALIAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)
2010年
3期
120-123
,共4页
译者目的%翻译规范%译者主体性%翻译策略
譯者目的%翻譯規範%譯者主體性%翻譯策略
역자목적%번역규범%역자주체성%번역책략
文章从功能主义目的论出发,结合描写学派的翻译规范论,以<亲历历史:希拉里回忆录>中译本为例,分析了译者在翻译过程中的主导行为及其制约因素,进而指出,译者主体作为两种文化的中介,受译入语体系的规范所制约,需要(赞助人的)翻译目的来做指导以作出翻译决策,表现为既要接受赞助人的主导,又要迎合读者的期待视野,还要遵守自己的道德规范,其文化身份和文化取向不可避免地体现在其翻译策略的选择上.
文章從功能主義目的論齣髮,結閤描寫學派的翻譯規範論,以<親歷歷史:希拉裏迴憶錄>中譯本為例,分析瞭譯者在翻譯過程中的主導行為及其製約因素,進而指齣,譯者主體作為兩種文化的中介,受譯入語體繫的規範所製約,需要(讚助人的)翻譯目的來做指導以作齣翻譯決策,錶現為既要接受讚助人的主導,又要迎閤讀者的期待視野,還要遵守自己的道德規範,其文化身份和文化取嚮不可避免地體現在其翻譯策略的選擇上.
문장종공능주의목적론출발,결합묘사학파적번역규범론,이<친력역사:희랍리회억록>중역본위례,분석료역자재번역과정중적주도행위급기제약인소,진이지출,역자주체작위량충문화적중개,수역입어체계적규범소제약,수요(찬조인적)번역목적래주지도이작출번역결책,표현위기요접수찬조인적주도,우요영합독자적기대시야,환요준수자기적도덕규범,기문화신빈화문화취향불가피면지체현재기번역책략적선택상.