外语与外语教学
外語與外語教學
외어여외어교학
FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING
2008年
1期
56-59
,共4页
中西译论比较%相似性%差异性%对话互动
中西譯論比較%相似性%差異性%對話互動
중서역론비교%상사성%차이성%대화호동
在经济全球化和文化多元化的历史进程中,中西译论迫切需要以对方为参照,重新认识和评估翻译中的重大问题和核心观念.中西译论之间既有相似性,也有差异性.无论是过于求同还是过于求异,都会妨碍中西译论同有效的对话互动.中西译论比较在中国和西方都处于初始阶段,中国方面的研究偏重于强调史实和一般性描述,西方的研究偏重于强调差异.本文以勒菲弗尔的"中西译论比较"为个案研究,分析如何从他者的角度理解中国的翻译传统和如何回应勒菲弗尔对中国翻译思想的误读,并指出中西译论比较应避免过于求同和过于求异,而是应通过古今译论融合、中西译论对话互动的路径达到互识、互证和互补的目标.
在經濟全毬化和文化多元化的歷史進程中,中西譯論迫切需要以對方為參照,重新認識和評估翻譯中的重大問題和覈心觀唸.中西譯論之間既有相似性,也有差異性.無論是過于求同還是過于求異,都會妨礙中西譯論同有效的對話互動.中西譯論比較在中國和西方都處于初始階段,中國方麵的研究偏重于彊調史實和一般性描述,西方的研究偏重于彊調差異.本文以勒菲弗爾的"中西譯論比較"為箇案研究,分析如何從他者的角度理解中國的翻譯傳統和如何迴應勒菲弗爾對中國翻譯思想的誤讀,併指齣中西譯論比較應避免過于求同和過于求異,而是應通過古今譯論融閤、中西譯論對話互動的路徑達到互識、互證和互補的目標.
재경제전구화화문화다원화적역사진정중,중서역론박절수요이대방위삼조,중신인식화평고번역중적중대문제화핵심관념.중서역론지간기유상사성,야유차이성.무론시과우구동환시과우구이,도회방애중서역론동유효적대화호동.중서역론비교재중국화서방도처우초시계단,중국방면적연구편중우강조사실화일반성묘술,서방적연구편중우강조차이.본문이륵비불이적"중서역론비교"위개안연구,분석여하종타자적각도리해중국적번역전통화여하회응륵비불이대중국번역사상적오독,병지출중서역론비교응피면과우구동화과우구이,이시응통과고금역론융합、중서역론대화호동적로경체도호식、호증화호보적목표.