沈阳农业大学学报(社会科学版)
瀋暘農業大學學報(社會科學版)
침양농업대학학보(사회과학판)
SHENYANG AGRICULTURAL UNIVERSITY SOCIAL SCIENCE JOURNAL
2008年
5期
607-610
,共4页
文化差异%中式菜肴%目的语%对比%功能对等
文化差異%中式菜餚%目的語%對比%功能對等
문화차이%중식채효%목적어%대비%공능대등
由于中西方饮食文化的差异,中西菜肴命名有较大的差异.中式菜肴命名特点常以菜肴的发明者或盛放菜肴的容器,以及以蕴含吉祥、古诗、传说或趣事命名菜肴,也用数字、谐音、夸张、拟人等手法命名菜肴,而西式菜肴命名特点按配料、烹饪法或菜肴形状或地点命名.因此,中式菜肴一般以英译时应充分意识到这种差异,中式菜肴翻译强调求实避虚,力求简洁,注重交际功能,强调接受者需求,以目的语文化为归宿,达到功能对等.一般做法是采取配料、烹饪技巧或辅料直译法,或配料、烹饪技巧或辅料解释加意译法,音译法和"移花接木"法.
由于中西方飲食文化的差異,中西菜餚命名有較大的差異.中式菜餚命名特點常以菜餚的髮明者或盛放菜餚的容器,以及以蘊含吉祥、古詩、傳說或趣事命名菜餚,也用數字、諧音、誇張、擬人等手法命名菜餚,而西式菜餚命名特點按配料、烹飪法或菜餚形狀或地點命名.因此,中式菜餚一般以英譯時應充分意識到這種差異,中式菜餚翻譯彊調求實避虛,力求簡潔,註重交際功能,彊調接受者需求,以目的語文化為歸宿,達到功能對等.一般做法是採取配料、烹飪技巧或輔料直譯法,或配料、烹飪技巧或輔料解釋加意譯法,音譯法和"移花接木"法.
유우중서방음식문화적차이,중서채효명명유교대적차이.중식채효명명특점상이채효적발명자혹성방채효적용기,이급이온함길상、고시、전설혹취사명명채효,야용수자、해음、과장、의인등수법명명채효,이서식채효명명특점안배료、팽임법혹채효형상혹지점명명.인차,중식채효일반이영역시응충분의식도저충차이,중식채효번역강조구실피허,력구간길,주중교제공능,강조접수자수구,이목적어문화위귀숙,체도공능대등.일반주법시채취배료、팽임기교혹보료직역법,혹배료、팽임기교혹보료해석가의역법,음역법화"이화접목"법.