重庆文理学院学报(社会科学版)
重慶文理學院學報(社會科學版)
중경문이학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF ARTS AND SCIENCES(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2009年
1期
97-101
,共5页
文学作品%标题%翻译%原则与方法
文學作品%標題%翻譯%原則與方法
문학작품%표제%번역%원칙여방법
文学作品标题的翻译难,译成标题既需生动传神、紧扣原作内容主旨,又要力求简洁凝练,还需兼顾 译入语文化习惯,更重要的一点是译成标题要有文学性,具有文学审美功能.要做好文学作品标题的翻译,就 要遵循一定的翻译原则和方法,而这些翻译原则和方法的制定需要以上述文学作品标题的特征为依据.
文學作品標題的翻譯難,譯成標題既需生動傳神、緊釦原作內容主旨,又要力求簡潔凝練,還需兼顧 譯入語文化習慣,更重要的一點是譯成標題要有文學性,具有文學審美功能.要做好文學作品標題的翻譯,就 要遵循一定的翻譯原則和方法,而這些翻譯原則和方法的製定需要以上述文學作品標題的特徵為依據.
문학작품표제적번역난,역성표제기수생동전신、긴구원작내용주지,우요력구간길응련,환수겸고 역입어문화습관,경중요적일점시역성표제요유문학성,구유문학심미공능.요주호문학작품표제적번역,취 요준순일정적번역원칙화방법,이저사번역원칙화방법적제정수요이상술문학작품표제적특정위의거.