内蒙古农业大学学报(社会科学版)
內矇古農業大學學報(社會科學版)
내몽고농업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
2012年
3期
368-369
,共2页
语用等值%称呼语%翻译
語用等值%稱呼語%翻譯
어용등치%칭호어%번역
称呼语作为文化的一部分,其翻译研究一直备受广大学者的关注,尤其在译介中,由于中西方文化的差异,关于称呼语的翻译一直没有相同的准则.本文选取霍克斯的《红楼梦》译本,从语用等值视角了探寻红楼梦中不同情境下不同人物的称呼语翻译,描述了语用原则下的称呼语翻译现象,阐释了语用等值在称呼语翻译中的意义.
稱呼語作為文化的一部分,其翻譯研究一直備受廣大學者的關註,尤其在譯介中,由于中西方文化的差異,關于稱呼語的翻譯一直沒有相同的準則.本文選取霍剋斯的《紅樓夢》譯本,從語用等值視角瞭探尋紅樓夢中不同情境下不同人物的稱呼語翻譯,描述瞭語用原則下的稱呼語翻譯現象,闡釋瞭語用等值在稱呼語翻譯中的意義.
칭호어작위문화적일부분,기번역연구일직비수엄대학자적관주,우기재역개중,유우중서방문화적차이,관우칭호어적번역일직몰유상동적준칙.본문선취곽극사적《홍루몽》역본,종어용등치시각료탐심홍루몽중불동정경하불동인물적칭호어번역,묘술료어용원칙하적칭호어번역현상,천석료어용등치재칭호어번역중적의의.