语文学刊:外语教育与教学
語文學刊:外語教育與教學
어문학간:외어교육여교학
Journal of Language and Literature
2011年
9期
45-48
,共4页
陌生化%诗歌翻译%陌生化翻译
陌生化%詩歌翻譯%陌生化翻譯
맥생화%시가번역%맥생화번역
陌生化(defam iliarization)是把人们本来所熟悉的,习以为常的东西置入全新的,陌生的环境中,从而使人们得到一种不同寻常、奇异的感受。该理论主要运用在诗歌的创作上,使人们注意到诗歌语言与日常用语的区别。诗歌翻译作为原语言文本的再创造,通过陌生化手法保持诗歌的陌生感,保留诗歌的韵味,不仅能给读者带来焕然一新的感受,也丰富了译入语的文化。通过晏殊《蝶恋花》及其英译本的对比研究,说明了合理运用陌生化翻译手法的重要性。
陌生化(defam iliarization)是把人們本來所熟悉的,習以為常的東西置入全新的,陌生的環境中,從而使人們得到一種不同尋常、奇異的感受。該理論主要運用在詩歌的創作上,使人們註意到詩歌語言與日常用語的區彆。詩歌翻譯作為原語言文本的再創造,通過陌生化手法保持詩歌的陌生感,保留詩歌的韻味,不僅能給讀者帶來煥然一新的感受,也豐富瞭譯入語的文化。通過晏殊《蝶戀花》及其英譯本的對比研究,說明瞭閤理運用陌生化翻譯手法的重要性。
맥생화(defam iliarization)시파인문본래소숙실적,습이위상적동서치입전신적,맥생적배경중,종이사인문득도일충불동심상、기이적감수。해이론주요운용재시가적창작상,사인문주의도시가어언여일상용어적구별。시가번역작위원어언문본적재창조,통과맥생화수법보지시가적맥생감,보류시가적운미,불부능급독자대래환연일신적감수,야봉부료역입어적문화。통과안수《접련화》급기영역본적대비연구,설명료합리운용맥생화번역수법적중요성。