安徽工业大学学报:社会科学版
安徽工業大學學報:社會科學版
안휘공업대학학보:사회과학판
Journal of Anhui University of Technology Social Sciences
2011年
3期
45-46,49
,共3页
后殖民语境%翻译策略%归化%异化
後殖民語境%翻譯策略%歸化%異化
후식민어경%번역책략%귀화%이화
post-colonial perspective%translation strategy%domestication%alienation
后殖民语境下,归化是强势文化翻译弱势文化文本常用的翻译策略。霍克斯的《红楼梦》译本翻译策略选择,体现了强势文化和弱势文化的权力差异。为促进世界文化多样性,翻译应相互尊重各国文化,平等对话交流。
後殖民語境下,歸化是彊勢文化翻譯弱勢文化文本常用的翻譯策略。霍剋斯的《紅樓夢》譯本翻譯策略選擇,體現瞭彊勢文化和弱勢文化的權力差異。為促進世界文化多樣性,翻譯應相互尊重各國文化,平等對話交流。
후식민어경하,귀화시강세문화번역약세문화문본상용적번역책략。곽극사적《홍루몽》역본번역책략선택,체현료강세문화화약세문화적권력차이。위촉진세계문화다양성,번역응상호존중각국문화,평등대화교류。
Under the background of Post-colonial context,domestication becomes the frequent translation strategy.Hawkes' choice of translation strategies in English version of A Dream of Red Mansions from the perspective of Post-colonial shows the right discrepancy between strong culture and weak culture,and advocates different cultures should respect each other and open a dialogue on an equal footing.